
大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于景点怎么翻译的问题,于是小编就整理了4个相关介绍景点怎么翻译的解答,让我们一起看看吧。
place有景点意思吗?
如果在上下文***指的话是可以代表景点的意思的,如,A:let's go to the sightseeing place tomorrow, ok?
B:The place?
place有景点的意思。名胜古迹的英语翻译是:place of interest 。除此之外,他作为名词,有位置,地点,场所,地方,城镇,职位,获奖的名次的意思。
作为动词,有放置,安放,安置,安顿,认出,下指示,寄托,辨认,取得名次的意思。但最常用的还是作为地点的这个意思。
重庆还有许多旅游景点英文?
重庆还有许多旅游景点。翻译为英文是:
1) There are many tourist attractions in Chongqing.
2) There are many scenic spots in Chongqing.
interest为什么可以表示名胜?
place of interest 本身意思是景点;sights是复数的名胜,风景;;historical interest意思是历史意义或者历史趣味,其实也可以翻译成历史遗迹;历史遗迹则是Historical site 历史意义 , 历史价值,历史名胜, 历史遗迹,历史趣味其实都可以用historical interest来说
哈尔滨地铁站把「博物馆」翻译成「Bow Guan」。为什么很多公共场合的翻译像是机器做的?
这类的问题多得很,最可笑的例如
这事说起来尴尬的很,没错,就是机器翻译。而且问题还不止这么多,实际上中国的公共场合的翻译错误比比皆是,而且错误的类型花样翻新,我就举几个例子。
第一,拼写错误,比如说在地铁车厢类,把非法操作安章处罚翻译成“Any illegal operator shall be punished accordingly”,这就是典型的错误,‘实际上‘operator应该为operation。
第二,语法错误,最经典的错误超市比比皆是的就是“当心夹手”,“当心缝隙”,错误类型“WARNING HANDS PITCHING”和“WARNING GAP”,实际上,WARNING为名词,后面不能加宾语,如果实在想这么翻译,WARNING后面应该加冒号。
第三 非惯性表达,有些英文已经成了一种很习惯的表达,不应该去更改其表达方式,例如说内有监控应该是“CCTV in operation”,而不能翻译成“There Are Monitoring”
第四,拼音问题,这种情况目前出的比较少了,但是在某些地方还有,前几年最典型的就是警察制服上的“POLICE”弄成“JINGCHA”,实际上拼音到底给谁看?给中国人看吗?中国人不需要看拼音,直接看汉字就成,给老外看吗?老外又看不懂拼音。
第五,翻译名称不统一。比如说建设七路,有的直接用拼音 jian she qi lu,有的用拼音加数字jian she 7 lu,有的中英文混杂“JIANSHE 7 ROAD”,地名应该是唯一的名称,一定要统一,不然还以为不是一个地方呢。
翻译问题是很多原因造成的,一方面是标语的制作者本身就不懂,翻译的水平有限,另外一方面是管理层不重视,随便找个人临时查查字典,甚至干脆用机器翻译,也没有监督机关。有的即使翻译对了,但是由于没有统一翻译标准,往往造成嘀笑皆非的效果,尤其是地名问题特别严重。
我跟人建议国家应该统一制作翻译标准,制作成官方文件统一发放,德国人的严谨正是因为有形形***的标准,让人按照标准来,绝对不会出错,中国国内的翻译也应当进行统一标准,统一规划,堂堂一个省会城市,如果连一个翻译都搞不定,不免让人贻笑大方。
到此,以上就是小编对于景点怎么翻译的问题就介绍到这了,希望介绍关于景点怎么翻译的4点解答对大家有用。